Gettext runtime 0.12.1 bin woe32 zip




















Some of the flags are set when you re-synchronyze the translations with the source. This resynchronization is required if the source changes after you have created the translated. My mki18n. After a re-synchronization, 'mki18n -p' creates a. Otherwise, the. A fuzzy flag indicates that the translation of the original source should probably change because the original string changed.

So, I compare the. The final step is to compile the finished. The ivcm. The mki18n is a Python scrip that uses the GNU gettext utilities. The wxstd. Just take them can copy them in your locale directories. When your application runs, it uses the. The wxPython system uses the wxstd. The layout of the GUI should be able to switch layout order as well. This is especially important for when options or controls follow a determined direction in the thought process, as having this backwards will confuse the user.

Thankfully, this can be done with rather easily, but the use of sizers is required. You should be using sizers and relative sizes for widgets if you are creating an In8l application anyway, so this shouldn't be a problem.

First we need to determine the language direction. Assume the language variable is a string of the ISO code. BoxSizer wx. LEFT , i [ 2 ] Sometimes, all that is necessary is changing the alignment, for example when a single element occupies an entire row. In this case the alignment variable suffices. Add self. ALL alignment , 5 3 MrsSizer. I hope it helps someone. Locale langid 14 mylocale. AddCatalogLookupPathPrefix localedir 15 mylocale. GetTranslation " Hello, World!

GetTranslation "Hello, World! Locale langid 2 mylocale. AddCatalogLookupPathPrefix localedir 3 mylocale. GetTranslation s. After much trial and error here is what should be a more complete solution. You will notice I am getting the language info from the file 'language.

In this way language settings 'stick'. The little Linux hack is to get things like calendars and stock buttons to display in the proper language.

Locale locales [ language ][ 0 ], wx. This should allow support for all human languages by your application, however OS must include support as well ie need to download Windows language pack to correctly view Japanese translation.

Comments Please feel free to provide any type of feedback on this page or on mki18n. I will be revamping mki18n. You can email me at the address provided. I had so much spam at some point, so my email is encoded below. The encoded address is: 'zNbOpS. GetTranslation this is the same way like the python gettext module it does, but more elegant i think Locale langid " on Win7.

I have a chicken and egg problem. I need this set up before making the wx app. At least I think so. Additional Information For the non-ascii characters, save the text file with an utf-8 encoding. For the translation or editing, you can use Poedit application. It exist some version for Windows, Mac and Linux.

It is selected by gettext. ALL alignment , 5. The word internationalization is often abbreviated as I18N: take the first letter of the word i followed by the number of letters in the word 18 and terminate it with the last letter of the word n 1 MO stands for Machine Object file.

Filters the messages of a translation catalog according to their attributes, and manipulates the attributes. Compare two Uniforum style. Creates an English translation catalog. Applies a command to all translations of a translation catalog. Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern or belong to some given source files.

Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the user's environment. Convert binary message catalog to Uniforum style. All strings that must be internationalized inside ivcm. All strings inside the source code are normally written in English as this is the convention used by the gettext system.

To use my mki18n. For example: images. You keep this file untouched. If I want to support French then I copy the messages. If I need to support Spanish, I copy messages. The result of the translation would look like: : ivcm. In the example above the python-format flag shows that the strings were extracted from Python source.

The : lines show the line number of the original source. Some of the flags are set when you re-synchronyze the translations with the source. This resynchronization is required if the source changes after you have created the translated. My mki18n. After a re-synchronization, 'mki18n -p' creates a. Otherwise, the. A fuzzy flag indicates that the translation of the original source should probably change because the original string changed.

So, I compare the. The final step is to compile the finished. The ivcm. The mki18n is a Python scrip that uses the GNU gettext utilities. The wxstd. Just take them can copy them in your locale directories. When your application runs, it uses the. The wxPython system uses the wxstd. The layout of the GUI should be able to switch layout order as well.

This is especially important for when options or controls follow a determined direction in the thought process, as having this backwards will confuse the user.

Thankfully, this can be done with rather easily, but the use of sizers is required. You should be using sizers and relative sizes for widgets if you are creating an In8l application anyway, so this shouldn't be a problem. First we need to determine the language direction. Assume the language variable is a string of the ISO code. BoxSizer wx. LEFT , i [ 2 ] Sometimes, all that is necessary is changing the alignment, for example when a single element occupies an entire row. In this case the alignment variable suffices.

Add self. ALL alignment , 5 3 MrsSizer. I hope it helps someone. Locale langid 14 mylocale. AddCatalogLookupPathPrefix localedir 15 mylocale.

GetTranslation " Hello, World! GetTranslation "Hello, World! Locale langid 2 mylocale. AddCatalogLookupPathPrefix localedir 3 mylocale. GetTranslation s. After much trial and error here is what should be a more complete solution. You will notice I am getting the language info from the file 'language. In this way language settings 'stick'. The little Linux hack is to get things like calendars and stock buttons to display in the proper language.

Locale locales [ language ][ 0 ], wx. This should allow support for all human languages by your application, however OS must include support as well ie need to download Windows language pack to correctly view Japanese translation. Comments Please feel free to provide any type of feedback on this page or on mki18n.

I will be revamping mki18n. You can email me at the address provided. I had so much spam at some point, so my email is encoded below. The encoded address is: 'zNbOpS. GetTranslation this is the same way like the python gettext module it does, but more elegant i think Locale langid " on Win7. I have a chicken and egg problem. I need this set up before making the wx app. At least I think so. Additional Information For the non-ascii characters, save the text file with an utf-8 encoding.

For the translation or editing, you can use Poedit application. It exist some version for Windows, Mac and Linux.



0コメント

  • 1000 / 1000